収益不動産

サービス契約書

メルボルン百景トップ

賃貸契約書

SERVICE PROVISION AGREEMENT  サービス契約書
No………………………..
Address………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………

Date…………………………………………………………………

This space lease agreement is made between Mr. DejoEamsherangkul and Mr. WisitEansherangkul, the person authorized by Aspire Enterprise Co., Ltd., located on 1667/124 Charansanitwong Rd., ArunAmarin, Bangkoknoi, Bangkok hereinafter referred to as “The service provider”
and……………………………………………………………….., …………. years of age of …………………………………………………. nationality, holding an identification card/a passport/a cooperate registration No…………………………………………………………………………………………………………………… residing at……………………………………………………………………Sub district…………………………………………………….District………………………………………………………………………... Province……………………………………………………… Tel. ………………………………………………………………………………E-mail…………………………………………………………… hereinafter referred to as “The service recipient”
賃貸借契約書は、 Aspire Enterprise社によって権限を与えられたMr. DejoEamsherangkul と Mr. WisitEansherangku
(以下、サービス供給者と言う)と下記の会社(以下、サービス受領者という。)との間で締結されている。

The service recipient has agreed a space lease agreement No…………………………. dated………………………. hereinafter referred to as “space lease agreement” to the benefit from the use of the building and the rental area according to the service recipient’s purpose.
サービス受領者は賃貸借契約を締結しており、建物と賃貸区画の使用を行い、サービスを需給する。
Both parties agreed on the space lease agreement with the following terms and conditions.
サービス供給者と受給者は、本賃貸契約の元に下記の条項に合意する。

Clause 1. The purpose of the service
第1条 サービスの目的
Service provider agrees to provide services.
サービス供給者は、各種のサービスを供給することを了承する。
And the service recipient agrees to obtain the services such as facilities, escalators, elevators, lights, cooler, air conditioner, cleaning of the building, building security, parking spaces (with parking fees), and management within the service area.
サービス受給者は、下記のサービスを受けることを了承する。
各種設備、エスカレーター、エレベーター、照明、クーラー、エアコン、ビルの清掃、ビルの警備、駐車場(有料)、サービス区画のマネージメント
This service provision agreement is considered an accessory contract of the space lease agreementwith the registered number mentioned above.
本サービス契約は、上記番号の賃貸借契約の付属の契約書である。

Clause 2. Term of service provision agreement
第2条 サービス契約の期間
The term of this service provision agreement is 3 years
3年間である。
The beginning and ending dates of this service provision agreement is the same as specified in the space lease agreement with registered number…………………………………… dated…………………………. which were made between these same parties.
サービス契約の開始と終了は、上記番号の賃貸借契約と同じである。

Clause 3. Service fee payment and service fee rate
第3条 支払と料金
The service recipient agrees to pay the monthly service fee to the service provider in advance.
サービス受給者は、月額サービス料金を前払いする。
The payment due date is on every…………… of the month. The service fee rate is as follows.
支払期限は、毎月xxx日である。料金は、次の通りである。
The service for the 1st-3rd year, starting from 1 June 2018 until 31 May 2021, is 440 Baht per month per square meter (Four hundred and Forty Baht per month per square meter only) with the value added tax of 30.80 Baht per square meter (Thirty Baht Eighty Satang per square meter only) totaling 470.80 Baht per square meter (Four hundred Seventy Baht and Eighty Satang per square meter only)
2018年6月1日から2021年までの5月31日までの最初の3年間については月当たり440バーツ/平米と付加価値税が30.80バーツ/平米である。
The service recipient agrees to pay the service fee in advance on the date that this service provision agreement is made.
本サービス受給者は、本サービス契約が締結された日にサービス料金を前もって支払うことを了承する。

Clause 4. Security deposit for the service fee 
第4条 保証金

The service recipient agrees to deposit with the service provider an amount equivalent to 3 months service fee, in the sum of……………………………………………………………………. Baht (……………………………………………………………….)
サービス受給者は、サービス供給者にサービス料金の3ヶ月分(xxxxx)を保証金として支払うことを了承する。
to serve as the security of the service fee, communal fee, fines, and an advancement of other debts that may incur from the breach of this service provision agreement or the space lease agreement including other liabilities of the service recipient’s caused by other debts.
保証金は、サービス費、共益費、罰金、その他サービス契約の違反や賃貸借契約の違反やサービス受給者の義務によって発生する負債の保全のためである。

The terms of deposit payment are in accordance with the attachment (if any).If The Lessee/ service recipient defaults on any payment, The Lessor/service provider has the right to terminate the contract immediately and confiscate the security deposit paid with the right to claim for damages and/or expenses from The Lessee/ service recipient.
保証金支払のタームは、付属文書(もとあれば)と一致する。
本区画の借主であるサービス受給者の料金支払に不履行がある場合、貸主であるサービス供給者は、即座に契約を解除する権利を持つ。また不履行により借主、サービス受給者から被った損害や費用を求償するため保証金を没収する。

Clause 5. The service recipient agrees to pay for the following expenses
第5条 サービス受給者は、下記の費用を支払うことに同意する。
5.1 Communal fee at a monthly rate of……………… per square meter or as determined by the lessor and/or the premises management unit
第1項 共益費、月額xxxxxx平米あたり、又は貸主及びビル管理会社が規定する金額
5.2 Insurance premium at the rate of…………………………. Per ownership ratio per year
第2項 保険費用は、xxxx金額、年率、区画単位

5.3 Parking space fee.
第3項 駐車料金
The parking space is free of charge for the first hour for the customers of the service recipient.
サービス受給者の顧客の駐車料金は、最初の1時間は無料である。
In the case that the parking time exceeds 1 hour, the service recipient’s customer must pay the excess fee (the condition of the parking may change and the service provider will inform in writing 30 days in advance)
駐車時間が1時間を超えた場合にはサービス受給者の顧客は、超過料金を支払わねばならない。(駐車に関する規定は変更になる可能性があり、サービス供給者は変更になる30日前には書面で連絡する。)
There are parking spaces that are free of charge for …………………. cars for the service recipient who owns a car with the registration plate number ………………………….
サービス受給者用の自家用車について無料の駐車場がある。 登録番号xxxxを掲示すること。

5.4 Electricity?based on the unit of measure actually used as appeared in the meter at the actual rate of…………………………… Baht per unit.
第4項 電気料金はメーターで計測し、単位当たりの料金は、xxxバーツである。

5.5 Water?based on the unit of measure actually used as appeared in the meter at the actual rate of…………………………… Baht per unit.
第5項 水道料金はメーターで計測し、単位当たりの料金は、xxxバーツである。

5.6Waste water treatment?based on the unit of measure actually used as appeared in the meter at the actual rate of…………………………… Baht per unit.
第6項 排水料金はメーターで計測し、単位当たりの料金は、xxxバーツである。

5.7 Coolant in air conditioner, ………………………………Baht per square meter
第7項 エアコンの冷却材は、、平米あたりxxxバーツである。

5.8 Service fee for telecommunication, ………………………… Baht
第8項 電話サービス料金は、xxxバーツである。

5.9 Stamp duty, property tax, signboard tax, and any other taxes as levied by the government
第9項 印紙税、資産税、広告税などの税金は政府によって課税される。

5.10 Other expenses (if any)…………………………………………………………………………………………………….
第10項 その他費用
The above rates are exclusive of VAT. And the service provider has the right to adjust the above rates as deemed appropriate. The service provider shall inform the service recipient about such adjustment in writing in advance.  
上記の料率は、付加価値税を含んでいない。 サービス供給者は、適当であると考えられる料率へ上記料率を変更することが出来る。
サービス供給者は、料率の変更を文書でサービス受給者に連絡する。

Clause 6.  第六条
Other conditions are to comply with the terms and conditions of the service provision attached to this service provision agreement and shall be deemed to be part of this service provision agreement.
その他の規定は、このサービス契約書に添付さえる条項集に記載されており、条項集は本サービス契約の一部である。

This service provision agreement has been prepared in two identical copies. Both parties have read and understood the entire text of the service provision agreement well and perceive it as accurately as possible. The parties hereunto affix their signatures and seals (if any) in the presence of witnesses.
このサービス契約書は、2部作成される。
サービス供給者とサービス受給者は、本サービス契約書を読んで完全に理解する。 
両者は、参加者のもとで署名、捺印する。

Signed……………………………………………………………………………. The service provider サービス供給者
( )
Attorney
Signed……………………………………………………………………………. The service recipient サービス受給者
( )
Signed……………………………………………………………………………. Witness  
( )
Signed……………………………………………………………………………. Witness
( )

SERVICE TERMS AND CONDITIONS
サービス約款

Clause 1. The service provider has the right to adjust the service fee rates as deemed appropriate in the case that the cost of the service has increased. In this event, the service provider will inform the service recipient about such adjustment of the service fee rates in writing in advance.
第1条 サービスコストが上昇した場合、サービス供給者はサービス料率を変更することが出来る。 
その場合、サービス供給者は、料率の変更を事前に文書でサービス受給者に連絡する

Clause 2. Service recipients are obliged to pay for the service together with the rent as specified in the space lease agreement. The payment will not be in separation to the rent. As such, If the amount paid is not in full by the total amount of the service charge and the rent, the service recipient is considered breaching the agreement.
第2条 サービス受給者は、賃貸借契約書に記載された賃料と共にサービス料金を支払う義務がある。支払は、賃料と共に支払うこと。
賃料とサービス費の合計額が支払われない場合には、本契約書に違反していると見なされる。

Clause 3. If the service recipient does not pay the debt under this service provision agreement and its terms and conditions and/or all liabilities of service recipient’s and/or debts incurred from other debts to the service provider when it is due, the service recipient agrees to let the service provider deduct from the security deposit as specified in this agreement immediately without prior notice. And if the amount exceeds the security deposit, the service recipient agrees to pay the excess.
第3条 サービス受給者が債務を支払わない場合には、サービス供給者は、本サービス契約書に記載されたとおりに保証金から債務を差し引くことをサービス受給者は合意する。
総額が保証金を超えた場合には、サービス受給者が超えた分を支払う。

Clause 4. In the case of security deposit has been reduced or exhausted due to the deduction under Clause 3, the service recipient is required to pay the additional deposits to maintain the original full amount immediately upon receiving a notice from the service provider.
第4条
上記第三条により保証金が減ったり、消滅した場合には、サービス供給者から連絡あり次第、当初の保証金額を維持するために保証金の積み増しをすること。

The service recipient also agrees that the service provider has the right to require that the service recipient pays additional security deposit from that originally specified and/or provides a guarantor to the service provider within 15 days (fifteen days) from the date of the service provider makes the requirement.
サービス受給者は、上記の保証金積み増しを通知を受け取ってから15日以内に実施することを合意する。

If the service recipient does not pay additional security deposit or provide a guarantor within the prescribed time, the service recipient agrees that the service provider has the right to terminate this agreement immediately without prior notice.
サービス受給者が保証金の積み増しをしない場合には、サービス供給者が本契約を即座に解除することが出来ることをサービス受給者は合意する。

Clause 5. The service provider agrees to return the security deposit under this agreement to the service recipient without any interest upon the completion of the term of this agreement, after the service provider has deducted debts and/or other liabilities incurred from other debts of the service recipient whether or not due.
第5条
サービス受給者は、本契約が終了する際に、保証金はサービス受給者の債務を差し引いた後に返還される際には利子は付かないことを了承する。

Clause 6. In the event the service provider exercises the right to terminate this agreement due to the breach of this agreement by the service recipient or the termination of this agreement by the service recipient prior to the completion of the term of this agreement, the service recipient agrees that the service provider confiscate the security deposit specified in this agreement in full amount immediately. The confiscation in such a case does not exclude the right of the service provider to take legal action/sue the service recipient for the damage cost that exceeds the amount of the security deposit specified in this agreement.
第6条
サービス受給者による本契約書に違反があった場合や、本契約書の期間満了の以前に、サービス受給者による解約がある場合には、サービス供給者は本契約を解除する権限を持つ。その場合にはサービス供給者は、本契約書に記載された保証金全額を没収することをサービス受給者は合意する。
保証金を没収する事態が生じた場合でも、サービス供給者は本契約に記載された保証金の総額を超える損害額をサービス受給者に請求する法的な手続きや訴訟をする検知を持っている。

Clause 7. Service disruption
第7条 サービスの中断
In the case that there are disruptions of services specified in this agreement sometimes, the service provider will repair the services to its original functional condition immediately.
本契約書に記載された各種サービスが時として中断された場合、サービス供給者は当初の機能状態に直ちに修復する。
The service recipient will not consider such disruption as the cause to default or reduce the service fee rates as specified in this agreement nor exercise the right to terminate the agreement nor claim for any damages.
その場合でもサービス受給者はサービス費を減額を要求せず、全額支払うこと。本契約の解除を要求しないこと。損害賠償を要求しないこと。

Clause 8. Default of payment and discontinue of service provision
第8条
支払遅延と、サービス契約の解除
If the service recipient fails to pay any service fee which he/she is obliged to pay as specified in this agreement or such service fee cannot be collected, the service recipient agrees to pay interest at the rate of 15 percent (Fifteen Percent) per year from the date of default or due date until the payment is made to the service provider in full amount.
サービス受給者がサービス費を支払わなかった場合、遅延発生日から全額支払が実施される日まで年率15%の遅延利息を支払うことをサービス受給者は合意する。

The service provider has the right to discontinue the provision of all services immediately including discontinue of services such as electricity, gas, water, and air conditioner in the service area without prior notice.
支払遅延の場合、サービス供給者は、電気、ガス、エアコンなどの契約区画に対する供給停止を含むすべてのサービスを停止する権限を持つ。

The service recipient will also be charged at the rate of 1,000 Baht per day until the amount overdue is paid in full.
サービス受給者は、遅延総額が支払われるまで一日1000バーツの料率で罰金が科される。

Clause 9. The termination of the agreement before the completion of the term of agreement
If the service recipient fails to pay any amount due under this agreement, does not comply with the terms and conditions or requirements in this agreement, upon a written notice from the service provider, the service provider has the right to terminate the agreement immediately.
第9条 契約期間満了前の解約
サービス受給者が本サービス契約書のもとで、サービス供給者から連絡を受け取った後に、債務総額を支払わなかった場合、又は本契約書のサービス約款に従わなかった場合、サービス供給者は、本契約を停止する権限を持つ。

Clause 10. The service recipient’s covenants
第10条 サービス受給者の義務

10.1 The service recipient must abide by the regulations and requirements determined by the premises management unit and the agreement determined by the service provider as specified in this agreement regarding utility services.
第1項
サービス受給者は、ビル管理者が決定する規定や要求事項、更にサービスに関してサービス供給者による指示に従うこと。

The service recipient is liable to keep his/her employees/servants from violating any regulations or agreements as specified in this agreement or other commitments between the service recipient and the service provider.
サービス受給者は、従業員にも規定に従わせること。

10.2 The service recipient will cooperate in sale promotional activities conducted by the service provider and is willing to co-pay for the expenses incurred from such activities as proportional to the rental space (if any)
第2項
サービス受給者は、サービス供給者による営業プロモーション活動に協力すること。賃貸面積の比率に応じて発生する費用を負担すること。

10.3 The service recipient will pay the monthly fee to the service provider at the domicile of the service provider
第3項 サービス受給者は、月額サービス費をサービス供給者が指定する方法で支払うこと。

10.4 The service recipient will not transfer the rights under this service provision agreement to anyone else unless given a written consent from the service provider first
第4項 サービス受給者は、サービス受給の権利をサービス供給者の文書による合意を得ずして、第三者に移譲してはならない。

10.5 The service recipient will pay stamp duty and all expenses incurred from this agreement
第5項 サービス受給者は、印紙税や本契約から発生するすべての費用を支払うこと。

Clause 11. Service provision agreement ends implicitly
第11条 サービス契約の終了

In the case that the agreement ends for any reasons other than the default by the service provider, it is considered that the agreement has ended implicitly. The service recipient has no right to claim for damages from the service provider
サービス供給者の法的整理以外の理由によって本契約が終了する場合は、契約は自然に( implicitly)に解除されたものとする。サービス受給者はサービス供給者からの損賠に対して賠償は出来ない。

Clause 12. The service provision agreement is a part of the commercial space lease agreement
第12条 
サービス契約は賃貸借契約の一部である。

Both parties agree that this service provision agreement is a part of the space lease agreement mentioned above.
サービス供給者と受給者は、本サービス契約書を賃貸借契約の一部であることを合意する。

If the service recipient defaults on rent or service fee or other fee that is due or overdue to the lessor or the service provider under this service provision agreement or the space lease agreement, or breach this service provision agreement or the space lease agreement, one way or another, the service recipient will then be considered breaching this service provision agreement as well as the space lease agreement.
サービス受給者が賃料、サービス費、その他費用を支払わなかった場合、賃貸借契約書とサービス契約書に違反したことになる。

In such event, the service recipient agrees to let the lessor or the service provider acts accordingly the terms and conditions as specifies in this service provision agreement and the space lease agreement as well as the lease terms and conditions immediately without prior notice.
その場合、サービス受給者は、貸主であるサービス供給者がサービス契約書や賃貸借契約書に規定された行動を取ることを了承する。

Clause 13. All employees and/or servants of the service recipient’s must be legally employed with good health condition and have passed health examination as abided by the law.
第13条 サービス受給者の全ての従業員は、法に沿って雇用され、健康な上であり、法によって義務kされた健康検査を通った者であること。

Clause 14. Dispute
第14条
In the event of any dispute between the parties hereto with respect to this agreement or the performance of this agreement and the parties cannot agree, such dispute shall be proposed to the Thai court in Bangkok with main consideration on the agreement in Thai language.
サービス供給者と受給者の間の全ての紛争はバンコクにあるタイ法定に提訴され、タイ語が使用される。




Google


WWW を検索 ”メルボルン百景”を検索

当ページ及び付属のページに記載されている内容や画像を無断で複製・転載・使用することを禁じます。
当サイトは、ホームページ、ブログなどにリンクフリーです。リンクされたら下記までご連絡ください。
Copyrights (C) 2005-2018 Melbourne Hyakkei All Rights Reserved.

inserted by FC2 system